Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEnglezăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Text
Înscris de tasso79
Limba sursă: Ebraicã

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titlu
There you are...we are wishing you all success
Traducerea
Engleză

Tradus de dramati
Limba ţintă: Engleză

There you are...

We are wishing you all success
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 11 Februarie 2008 11:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Februarie 2008 22:09

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Februarie 2008 22:19

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Februarie 2008 22:36

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Februarie 2008 22:57

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Februarie 2008 13:20

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
yes

10 Februarie 2008 21:04

iyyavor
Numărul mesajelor scrise: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Februarie 2008 11:21

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.