Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语意大利语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
正文
提交 tasso79
源语言: 希伯来语

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

标题
There you are...we are wishing you all success
翻译
英语

翻译 dramati
目的语言: 英语

There you are...

We are wishing you all success
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 11日 11:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 9日 22:09

dramati
文章总计: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

2008年 二月 9日 22:19

milkman
文章总计: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

2008年 二月 9日 22:36

dramati
文章总计: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

2008年 二月 9日 22:57

milkman
文章总计: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

2008年 二月 10日 13:20

dramati
文章总计: 972
yes

2008年 二月 10日 21:04

iyyavor
文章总计: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

2008年 二月 11日 11:21

dramati
文章总计: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.