Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



32Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - ozlemim içimde bir ates

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ozlemim içimde bir ates
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sybel
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Özlemim içimde bir ateş

dün gece seni düşündüm yine ansızın
Sol gözümde bir damla yaş
Kirpiklerimden süzülüp yanağima aktı.

belki ağlıyordum ama köşe bucak saklandım
Kimse ağladığımı duymasın diye.
Dün gece seni düşündüm ansızın
Akıllı olmaktan uzak delicesine.
Seviyorum seni ölürcesine...

MAVİŞİM CANIM BENİM

τίτλος
Mon manque brûle au fond de moi ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από sirou
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mon manque brûle au fond de moi

Hier soir soudainement j'ai encore pensé à toi
Une larme de mon oeil gauche
s'est écoulée de mes cils pour rouler sur ma joue.

Peut-être que je pleurais mais je me suis caché dans un coin
Pour que personne ne remarque mes larmes.
Hier soir soudainement j'ai pensé à toi
Follement loin d'être raisonnable.
Je t'aime à en mourir...

Mon coeur à moi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 19 Ιανουάριος 2009 10:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2007 21:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
là il y avait moins de faute, mais d'où vient cette manie de mettre "ms" à la place de "mais"?
C'est un texte à part entière que tu traduis, pas un texto; La prochaine fois je refuserai systématiquement la traduction si elle comporte autant de fautes de français...