Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



32Käännös - Turkki-Ranska - ozlemim içimde bir ates

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiBulgaria

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
ozlemim içimde bir ates
Teksti
Lähettäjä sybel
Alkuperäinen kieli: Turkki

Özlemim içimde bir ateş

dün gece seni düşündüm yine ansızın
Sol gözümde bir damla yaş
Kirpiklerimden süzülüp yanağima aktı.

belki ağlıyordum ama köşe bucak saklandım
Kimse ağladığımı duymasın diye.
Dün gece seni düşündüm ansızın
Akıllı olmaktan uzak delicesine.
Seviyorum seni ölürcesine...

MAVİŞİM CANIM BENİM

Otsikko
Mon manque brûle au fond de moi ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä sirou
Kohdekieli: Ranska

Mon manque brûle au fond de moi

Hier soir soudainement j'ai encore pensé à toi
Une larme de mon oeil gauche
s'est écoulée de mes cils pour rouler sur ma joue.

Peut-être que je pleurais mais je me suis caché dans un coin
Pour que personne ne remarque mes larmes.
Hier soir soudainement j'ai pensé à toi
Follement loin d'être raisonnable.
Je t'aime à en mourir...

Mon coeur à moi
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 19 Tammikuu 2009 10:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Maaliskuu 2007 21:50

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
là il y avait moins de faute, mais d'où vient cette manie de mettre "ms" à la place de "mais"?
C'est un texte à part entière que tu traduis, pas un texto; La prochaine fois je refuserai systématiquement la traduction si elle comporte autant de fautes de français...