Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Départ en retraite de Lucien BACON

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΒρετονικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Départ en retraite de Lucien BACON
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από moreaz
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Fêtons ensemble aujourd’hui 6 juillet 2010 le départ d’un postier historique.
Celui qui fût mon accompagnateur l’an 1984 à mes tous débuts postaux.
Seront alors deux dates anniversaires ce jour là et le départ de ce cacique.
Se luit dorénavant une nouvelle étoile au firmament des retraités postaux.
1 Ιούλιος 2010 10:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2010 13:30

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Seront alors deux dates anniversaires ce jour là .....
"Seront" ??????

CC: Francky5591

1 Ιούλιος 2010 23:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
La formulation est étrange, ( et la dernière ligne encore plus que celle que tu as citée, Lene) mais le texte reste compréhensible et il est en outre correctement rédigé en ce qui concerne l'orthographe et la grammaire. Les verbes en avant sont typiques des textes à caractère spécial (ici des louanges destinées à être lues en breton.)

Peut-être cette requête est-elle une sorte de vérification d'une traduction breton-français?

moreaz, pourriez-vous nous éclairer sur le sujet? Merci!

En tout cas, à mon avis ce texte est traduisible, donc, je vais le relâcher.

Merci pour ta vigilance, Lene!