Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Prancūzų - Départ en retraite de Lucien BACON
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
Départ en retraite de Lucien BACON
Tekstas vertimui
Pateikta
moreaz
Originalo kalba: Prancūzų
Fêtons ensemble aujourd’hui 6 juillet 2010 le départ d’un postier historique.
Celui qui fût mon accompagnateur l’an 1984 à mes tous débuts postaux.
Seront alors deux dates anniversaires ce jour là et le départ de ce cacique.
Se luit dorénavant une nouvelle étoile au firmament des retraités postaux.
1 liepa 2010 10:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 liepa 2010 13:30
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Seront alors deux dates anniversaires ce jour là .....
"Seront" ??????
CC:
Francky5591
1 liepa 2010 23:08
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
La formulation est étrange, ( et la dernière ligne encore plus que celle que tu as citée, Lene)
mais le texte reste compréhensible et il est en outre correctement rédigé en ce qui concerne l'orthographe et la grammaire. Les verbes en avant sont typiques des textes à caractère spécial (ici des louanges destinées à être lues en breton.)
Peut-être cette requête est-elle une sorte de vérification d'une traduction breton-français?
moreaz, pourriez-vous nous éclairer sur le sujet?
Merci!
En tout cas, à mon avis ce texte est traduisible, donc, je vais le relâcher.
Merci pour ta vigilance, Lene!