Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - - Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Καθημερινή ζωή

τίτλος
- Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Isildur__
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

- Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau, ma maison est envahie par la mer, un goéland m'a pété une vitre et est en train de crever sur mon parquet... Je rêve d'un pays sec, où les oiseaux ne viennent pas mourir à mes pieds. Tu te passeras de moi, Markus.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quien lo dice, está realmente enfadado.

τίτλος
Inundación
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από sdenkasp
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Sí, me niego. Tengo los pies dentro del agua, mi casa está inundada por el mar, una gaviota me ha roto un cristal y está muriendo sobre mi parquet...Sueño con un país seco, donde las aves no vengan a morir a mis pies. Te la arreglarás sin mí, Markus.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Ιούνιος 2009 15:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάϊ 2009 02:59

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Tu te passeras de moi = ¿"no me obligarás" o "te las apañarás sin mí"?

31 Μάϊ 2009 03:31

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
peter - estragar; partir

2 Ιούνιος 2009 14:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Isildur, dime qué te parecen las correcciones que he hecho.

2 Ιούνιος 2009 14:56

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
p
e
r
fecto

2 Ιούνιος 2009 15:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Entonces voy a aceptar la traducción