Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Σουηδικά - Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΣουηδικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kire1111
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.


1)Men det finnes ei fattig trøst
Drømmen du alltid bar.

2)Har en drøm om et ainna land
og en lengsel øm og stor.

3)Og en verden venter kald og klar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vill ni se hela texten i sitt sammanhang. Så är det sången, Har en drøm Jørn Hoel.

τίτλος
Men det finnes ej fattig tröst...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.

1) Men det finnes ej fattig tröst
Drömmen du alltid bar.

2)Har en dröm om ett annat land
och en längtan öm och stor.

3)Och en värld väntar kall och klar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jag har tolkat "ainna" som "annat"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 17 Ιούλιος 2008 19:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούλιος 2008 18:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej lenab,
du har missat att översätta den första raden. Jag misstänker att du tror som jag (att detta egentligen skulle stått i noteringarna) ..men eftersom meningen finns i textrutan sån skall den översättas, ok?

13 Ιούλιος 2008 18:15

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
OK! Ja, det stämmer, det trodde jag var överflödigt. det är ju redan på svenska. Fixar det direkt!

13 Ιούλιος 2008 18:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Då kör vi en omröstning för säkerhets skull.