Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Ruotsi - Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaRuotsi

Kategoria Laulu

Otsikko
Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...
Teksti
Lähettäjä kire1111
Alkuperäinen kieli: Norja

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.


1)Men det finnes ei fattig trøst
Drømmen du alltid bar.

2)Har en drøm om et ainna land
og en lengsel øm og stor.

3)Og en verden venter kald og klar.
Huomioita käännöksestä
Vill ni se hela texten i sitt sammanhang. Så är det sången, Har en drøm Jørn Hoel.

Otsikko
Men det finnes ej fattig tröst...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.

1) Men det finnes ej fattig tröst
Drömmen du alltid bar.

2)Har en dröm om ett annat land
och en längtan öm och stor.

3)Och en värld väntar kall och klar.
Huomioita käännöksestä
jag har tolkat "ainna" som "annat"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 17 Heinäkuu 2008 19:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Heinäkuu 2008 18:11

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej lenab,
du har missat att översätta den första raden. Jag misstänker att du tror som jag (att detta egentligen skulle stått i noteringarna) ..men eftersom meningen finns i textrutan sån skall den översättas, ok?

13 Heinäkuu 2008 18:15

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
OK! Ja, det stämmer, det trodde jag var överflödigt. det är ju redan på svenska. Fixar det direkt!

13 Heinäkuu 2008 18:18

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Då kör vi en omröstning för säkerhets skull.