Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - Lagrime mie, a che vi trattenete, Perchè non...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ

صنف شعر

عنوان
Lagrime mie, a che vi trattenete, Perchè non...
نص للترجمة
إقترحت من طرف diapas3
لغة مصدر: إيطاليّ

Lagrime mie, a che vi trattenete,
Perchè non isfogate il fier’dolore,
Chi mi toglie’l respiro e opprime il core?

Lidia che tanto adoro,
Perchè un guardo pietoso,ahimè, mi donò.
Il paterno rigor l’impriggiono.
Tra due mura rinchiusa
Sta la bella innocente.
Dove giunger non puo raggio di sole,
E quel che piu mi duole
Ed accresc’il mio mal, tormente e pene.
E che per mia cagione
Prova male il mio bene.
E voi lumi dolenti, non piangete?
Lagrime mie a che vi trattente?
18 تشرين الاول 2010 00:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2010 15:41

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ciao Efylove!

"Lidia che tanto adoro,
Perchè un guardo pietoso,ahimè, mi donò.
Il paterno rigor l’impriggiono."

- Il "perché" è da intendere come interrogativo (magari manca il punto di domanda), o va collegato al verso successivo?

Grazie mille in anticipo per l'aiuto!!!



CC: Efylove

19 تشرين الاول 2010 19:48

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Penso che vada collegato al verso successivo: il padre la imprigiona perché ha rivolto al poeta (?) uno "sguardo pietoso".

19 تشرين الاول 2010 22:47

alexfatt
عدد الرسائل: 1538