Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Italienisch - Lagrime mie, a che vi trattenete, Perchè non...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSpanisch

Kategorie Dichtung

Titel
Lagrime mie, a che vi trattenete, Perchè non...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von diapas3
Herkunftssprache: Italienisch

Lagrime mie, a che vi trattenete,
Perchè non isfogate il fier’dolore,
Chi mi toglie’l respiro e opprime il core?

Lidia che tanto adoro,
Perchè un guardo pietoso,ahimè, mi donò.
Il paterno rigor l’impriggiono.
Tra due mura rinchiusa
Sta la bella innocente.
Dove giunger non puo raggio di sole,
E quel che piu mi duole
Ed accresc’il mio mal, tormente e pene.
E che per mia cagione
Prova male il mio bene.
E voi lumi dolenti, non piangete?
Lagrime mie a che vi trattente?
18 Oktober 2010 00:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Oktober 2010 15:41

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ciao Efylove!

"Lidia che tanto adoro,
Perchè un guardo pietoso,ahimè, mi donò.
Il paterno rigor l’impriggiono."

- Il "perché" è da intendere come interrogativo (magari manca il punto di domanda), o va collegato al verso successivo?

Grazie mille in anticipo per l'aiuto!!!



CC: Efylove

19 Oktober 2010 19:48

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Penso che vada collegato al verso successivo: il padre la imprigiona perché ha rivolto al poeta (?) uno "sguardo pietoso".

19 Oktober 2010 22:47

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538