Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - apasati aici k mie lene sava dau web ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
apasati aici k mie lene sava dau web ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف michelle24
لغة مصدر: يونانيّ

1. Apăsaţi aici că mi-e lene să vă dau web
2. εμένα; Αντώνης αλλά με φωνάζουν Ότο. Είσαι πολύ όμορφη. Τέσπα φιλάκια. Ελπίζω να σε γνωρίζω καμιά φορά από κοντά.
3. καλά είμαι. πήγαινα τώρα όχι. πως σε λένε. ωραίο profile.
4. γεια σου κούκλα. πως σε λένε; τέσπα φιλάκια.
ملاحظات حول الترجمة
Please note that the first line is Romanian, not Greek.

original text:

1.apasati aici k mie lene sava dau web
2. emena..anthony alla me fonazoun oto. eisai poly omorfi. tespa filakia. elpizo na se gnorizw kamia fora apo konta.
3. kala eimai. pigena twpa oxi. pws se lene. wpaio prof.
4. gia sou koukla. pws se lene. tespa filakia.
آخر تحرير من طرف kafetzou - 31 كانون الاول 2007 18:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الاول 2007 20:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
irini? help?

1. apasati aici και με λένε Σάββα στο web
2. εμένα; Αντώνης αλλά με φωνάζουν Ότο. Είσαι πολύ όμορφη. Τέσπα φιλάκια. Ελπίζω να σε γνωρίζω καμιά φορά από κοντά.
3. καλά είμαι. πήγαινα τώρα όχι. πως σε λένε. ωραίο profile.
4. γεια σου κούκλα. πως σε λένε; τέσπα φιλάκια.


Τι θα πει "τέσπα";

30 كانون الاول 2007 20:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oops - I forgot to cc you, irini.

CC: irini

31 كانون الاول 2007 07:14

irini
عدد الرسائل: 849
It's "Τέλος πάντων" (ΤΕ/ΣΠΑντων)("anyway", "whatever" in quite common slang.

Happy New Year by the way

31 كانون الاول 2007 07:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ευχαριστώ - επίσης χρόνια πολλά και καλή χρονιά!

31 كانون الاول 2007 08:30

Mideia
عدد الرسائل: 949
Γεια σου,kafetzou!Το νόημα της μετάφρασης είναι σωστό, πρέπει ,όμως, να διορθώσεις το sava, γράφεται με κεφαλαίο γράμμα το S αφού είναι κύριο όνομα.

3 كانون الثاني 2008 17:37

xristos
عدد الرسائل: 16
Η μετάφραση της πρώτης πρότασης στα ελληνικά είναι:
1. Apăsaţi aici că mi-e lene să vă dau web
1. Πατήστε εδώ, γιατί μου είναι βαρετό να σας δώσω web

3 كانون الثاني 2008 18:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ευχαριστώ Χρήστο, αλλά δεν ήθελαν τη μετάφραση στα ελληνικά - μόνο στα αγγλικά. Δεν μου λες, Χρήστο, όταν λέει το web, νομίζεις πως εννοεί το web camera, όπως έγραψε η Freya;

CC: xristos