Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-French - „Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrench

Category Culture

Title
„Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...
Text
Submitted by Sylvain Halgand
Source language: German

Doch drucken durften sie nicht, dafür gab es keine Lizenz. Die gab es nur für eine Vervielfältigungsanstalt. Erforderlich war eine Reproduktionskamera. Porst: "Wir hatten aber nur eine normale Kamera. Die tauschte ich gegen eine Sau. Die Sau ging weg für eine Reprokamera, und damit brachte sie mir 50 Prozent der Firmenanteile."
Remarks about the translation
BOnjour, je suis passionné - non commercial - par l'histoire des appareils photo. Un très gros vendeur allemand s'appelait Photo-Porst. Je rédige actuellement un historique de celui-ci en m'aidant de vieux catalogue POrst et d'articles de Presse (Der Spiegel). J'ai scanné (OCR) des pages dont je souhaite la traduction.


Merci par avance.

Title
«Au début du commerce est le ...
Translation
French

Translated by fred agathos
Target language: French

Mais ils ne pouvaient pas imprimer, pour ceci il n'y avait pas de licence. Il n'y avait que le centre de reproduction. Un appareil de traitement était requis. Porst " Mais nous avions eu seulement un appareil photo ordinaire. Je l'ai échangé contre une truie. La truie est parti pour un appareil de traitement, et donc elle m'a rapporté 50 pour cent des actions de la société .."
Last validated or edited by Francky5591 - 5 September 2016 09:24