Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - „Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranska

Kategori Kultur

Titel
„Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...
Text
Tillagd av Sylvain Halgand
Källspråk: Tyska

Doch drucken durften sie nicht, dafür gab es keine Lizenz. Die gab es nur für eine Vervielfältigungsanstalt. Erforderlich war eine Reproduktionskamera. Porst: "Wir hatten aber nur eine normale Kamera. Die tauschte ich gegen eine Sau. Die Sau ging weg für eine Reprokamera, und damit brachte sie mir 50 Prozent der Firmenanteile."
Anmärkningar avseende översättningen
BOnjour, je suis passionné - non commercial - par l'histoire des appareils photo. Un très gros vendeur allemand s'appelait Photo-Porst. Je rédige actuellement un historique de celui-ci en m'aidant de vieux catalogue POrst et d'articles de Presse (Der Spiegel). J'ai scanné (OCR) des pages dont je souhaite la traduction.


Merci par avance.

Titel
«Au début du commerce est le ...
Översättning
Franska

Översatt av fred agathos
Språket som det ska översättas till: Franska

Mais ils ne pouvaient pas imprimer, pour ceci il n'y avait pas de licence. Il n'y avait que le centre de reproduction. Un appareil de traitement était requis. Porst " Mais nous avions eu seulement un appareil photo ordinaire. Je l'ai échangé contre une truie. La truie est parti pour un appareil de traitement, et donc elle m'a rapporté 50 pour cent des actions de la société .."
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 5 September 2016 09:24