Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Category Letter / Email

Title
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Turkish

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Title
I want you to ...
Translation
English

Translated by peabody
Target language: English

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Last validated or edited by Lein - 27 July 2010 20:22





Latest messages

Author
Message

23 July 2010 15:08

Lein
Number of messages: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 July 2010 17:59

peabody
Number of messages: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 July 2010 01:34

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with lein.

24 July 2010 21:52

cheesecake
Number of messages: 980
Agree with Lein.

25 July 2010 00:00

peabody
Number of messages: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 July 2010 09:35

handyy
Number of messages: 2118
Agree with Lein, too.

26 July 2010 11:02

müssica
Number of messages: 23
ana metni anlamadım.

26 July 2010 11:31

Lein
Number of messages: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 July 2010 08:41

merdogan
Number of messages: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.