Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Turkiskt

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Heiti
I want you to ...
Umseting
Enskt

Umsett av peabody
Ynskt mál: Enskt

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Góðkent av Lein - 27 Juli 2010 20:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juli 2010 15:08

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Juli 2010 17:59

peabody
Tal av boðum: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Juli 2010 01:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with lein.

24 Juli 2010 21:52

cheesecake
Tal av boðum: 980
Agree with Lein.

25 Juli 2010 00:00

peabody
Tal av boðum: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Juli 2010 09:35

handyy
Tal av boðum: 2118
Agree with Lein, too.

26 Juli 2010 11:02

müssica
Tal av boðum: 23
ana metni anlamadım.

26 Juli 2010 11:31

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Juli 2010 08:41

merdogan
Tal av boðum: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.