Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransa

Category Letter / Email

Kichwa
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Kichwa
I want you to ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na peabody
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 27 Julai 2010 20:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Julai 2010 15:08

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Julai 2010 17:59

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Julai 2010 01:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with lein.

24 Julai 2010 21:52

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Agree with Lein.

25 Julai 2010 00:00

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Julai 2010 09:35

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Agree with Lein, too.

26 Julai 2010 11:02

müssica
Idadi ya ujumbe: 23
ana metni anlamadım.

26 Julai 2010 11:31

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Julai 2010 08:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.