Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Türkçe

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Başlık
I want you to ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri peabody
Hedef dil: İngilizce

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
En son Lein tarafından onaylandı - 27 Temmuz 2010 20:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Temmuz 2010 15:08

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Temmuz 2010 17:59

peabody
Mesaj Sayısı: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Temmuz 2010 01:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with lein.

24 Temmuz 2010 21:52

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Agree with Lein.

25 Temmuz 2010 00:00

peabody
Mesaj Sayısı: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Temmuz 2010 09:35

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Agree with Lein, too.

26 Temmuz 2010 11:02

müssica
Mesaj Sayısı: 23
ana metni anlamadım.

26 Temmuz 2010 11:31

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Temmuz 2010 08:41

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.