Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancès

Categoria Carta / E-mail

Títol
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Turc

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Títol
I want you to ...
Traducció
Anglès

Traduït per peabody
Idioma destí: Anglès

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Darrera validació o edició per Lein - 27 Juliol 2010 20:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juliol 2010 15:08

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Juliol 2010 17:59

peabody
Nombre de missatges: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Juliol 2010 01:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with lein.

24 Juliol 2010 21:52

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Agree with Lein.

25 Juliol 2010 00:00

peabody
Nombre de missatges: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Juliol 2010 09:35

handyy
Nombre de missatges: 2118
Agree with Lein, too.

26 Juliol 2010 11:02

müssica
Nombre de missatges: 23
ana metni anlamadım.

26 Juliol 2010 11:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Juliol 2010 08:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.