Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

τίτλος
I want you to ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από peabody
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Ιούλιος 2010 20:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούλιος 2010 15:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Ιούλιος 2010 17:59

peabody
Αριθμός μηνυμάτων: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Ιούλιος 2010 01:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with lein.

24 Ιούλιος 2010 21:52

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Agree with Lein.

25 Ιούλιος 2010 00:00

peabody
Αριθμός μηνυμάτων: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Ιούλιος 2010 09:35

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Agree with Lein, too.

26 Ιούλιος 2010 11:02

müssica
Αριθμός μηνυμάτων: 23
ana metni anlamadım.

26 Ιούλιος 2010 11:31

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Ιούλιος 2010 08:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.