Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Categoria Lettera / Email

Titolo
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Turco

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Titolo
I want you to ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da peabody
Lingua di destinazione: Inglese

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Luglio 2010 20:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Luglio 2010 15:08

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Luglio 2010 17:59

peabody
Numero di messaggi: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Luglio 2010 01:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with lein.

24 Luglio 2010 21:52

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Agree with Lein.

25 Luglio 2010 00:00

peabody
Numero di messaggi: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Luglio 2010 09:35

handyy
Numero di messaggi: 2118
Agree with Lein, too.

26 Luglio 2010 11:02

müssica
Numero di messaggi: 23
ana metni anlamadım.

26 Luglio 2010 11:31

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Luglio 2010 08:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.