Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Finnish - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFinnish

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Text
Submitted by itsatrap100
Source language: English

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Remarks about the translation
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Title
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Translation
Finnish

Translated by jrosti
Target language: Finnish

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Remarks about the translation
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Last validated or edited by Maribel - 30 July 2009 14:09





Latest messages

Author
Message

1 May 2009 05:22

Maribel
Number of messages: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 May 2009 13:17

itsatrap100
Number of messages: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 May 2009 22:29

Maribel
Number of messages: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 May 2009 09:09

jrosti
Number of messages: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 May 2009 10:26

itsatrap100
Number of messages: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 May 2009 10:34

jrosti
Number of messages: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 May 2009 11:18

itsatrap100
Number of messages: 279
Voi ei.

12 December 2010 14:53

itsatrap100
Number of messages: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)