Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Finlandese - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFinlandese

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Testo
Aggiunto da itsatrap100
Lingua originale: Inglese

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Note sulla traduzione
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Titolo
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Traduzione
Finlandese

Tradotto da jrosti
Lingua di destinazione: Finlandese

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Note sulla traduzione
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Ultima convalida o modifica di Maribel - 30 Luglio 2009 14:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Maggio 2009 05:22

Maribel
Numero di messaggi: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Maggio 2009 13:17

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Maggio 2009 22:29

Maribel
Numero di messaggi: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Maggio 2009 09:09

jrosti
Numero di messaggi: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Maggio 2009 10:26

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Maggio 2009 10:34

jrosti
Numero di messaggi: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Maggio 2009 11:18

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Voi ei.

12 Dicembre 2010 14:53

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)