Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Finnisch - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFinnisch

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Text
Übermittelt von itsatrap100
Herkunftssprache: Englisch

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Bemerkungen zur Übersetzung
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Titel
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von jrosti
Zielsprache: Finnisch

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Bemerkungen zur Übersetzung
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 30 Juli 2009 14:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Mai 2009 05:22

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Mai 2009 13:17

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Mai 2009 22:29

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Mai 2009 09:09

jrosti
Anzahl der Beiträge: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Mai 2009 10:26

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Mai 2009 10:34

jrosti
Anzahl der Beiträge: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Mai 2009 11:18

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Voi ei.

12 Dezember 2010 14:53

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)