Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Fiński - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFiński

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Tekst
Wprowadzone przez itsatrap100
Język źródłowy: Angielski

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Uwagi na temat tłumaczenia
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Tytuł
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Tłumaczenie
Fiński

Tłumaczone przez jrosti
Język docelowy: Fiński

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Uwagi na temat tłumaczenia
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Maribel - 30 Lipiec 2009 14:09





Ostatni Post

Autor
Post

1 Maj 2009 05:22

Maribel
Liczba postów: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Maj 2009 13:17

itsatrap100
Liczba postów: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Maj 2009 22:29

Maribel
Liczba postów: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Maj 2009 09:09

jrosti
Liczba postów: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Maj 2009 10:26

itsatrap100
Liczba postów: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Maj 2009 10:34

jrosti
Liczba postów: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Maj 2009 11:18

itsatrap100
Liczba postów: 279
Voi ei.

12 Grudzień 2010 14:53

itsatrap100
Liczba postów: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)