Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Finski - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFinski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Tekst
Poslao itsatrap100
Izvorni jezik: Engleski

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Primjedbe o prijevodu
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Naslov
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Prevođenje
Finski

Preveo jrosti
Ciljni jezik: Finski

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Primjedbe o prijevodu
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 30 srpanj 2009 14:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 svibanj 2009 05:22

Maribel
Broj poruka: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 svibanj 2009 13:17

itsatrap100
Broj poruka: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 svibanj 2009 22:29

Maribel
Broj poruka: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 svibanj 2009 09:09

jrosti
Broj poruka: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 svibanj 2009 10:26

itsatrap100
Broj poruka: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 svibanj 2009 10:34

jrosti
Broj poruka: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 svibanj 2009 11:18

itsatrap100
Broj poruka: 279
Voi ei.

12 prosinac 2010 14:53

itsatrap100
Broj poruka: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)