Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Turski - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiTurski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
Tekst
Poslao baranin
Izvorni jezik: Hrvatski

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
Primjedbe o prijevodu
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

Naslov
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
Primjedbe o prijevodu
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 23 siječanj 2009 23:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 prosinac 2008 11:52

baranin
Broj poruka: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.