Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 克罗地亚语-土耳其语 - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语土耳其语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
正文
提交 baranin
源语言: 克罗地亚语

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
给这篇翻译加备注
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

标题
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
给这篇翻译加备注
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
handyy认可或编辑 - 2009年 一月 23日 23:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 14日 11:52

baranin
文章总计: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.