Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-تركي - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيتركي

صنف خيال/ قصة

عنوان
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
نص
إقترحت من طرف baranin
لغة مصدر: كرواتي

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
ملاحظات حول الترجمة
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

عنوان
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
ملاحظات حول الترجمة
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 23 كانون الثاني 2009 23:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الاول 2008 11:52

baranin
عدد الرسائل: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.