Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Inglese - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Testo
Aggiunto da
Amour
Lingua originale: Tedesco
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Note sulla traduzione
Ich danke schon mal im voraus :)
Titolo
headache
Traduzione
Inglese
Tradotto da
jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 20 Gennaio 2010 16:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Gennaio 2010 14:06
jedi2000
Numero di messaggi: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Gennaio 2010 14:11
jairhaas
Numero di messaggi: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.