Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Quidquid agis, prudenter agas et respice finem!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaItalia

Kategorio Esprimo

Titolo
Quidquid agis, prudenter agas et respice finem!
Teksto
Submetigx per dramati
Font-lingvo: Latina lingvo

Quidquid agis, prudenter agas et respice finem!
Rimarkoj pri la traduko
american english please

Titolo
Whatever you do, may you do it ...
Traduko
Angla

Tradukita per Edelvang
Cel-lingvo: Angla

Whatever you do, may you do it wisely, and think of the end.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 28 Oktobro 2007 00:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2007 20:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Think of the end" sounds like you're talking about death in English - I don't know if it has this double meaning in Latin. Otherwise, maybe it would be better to say "think of the outcome".

P.S. I changed "well (or prudently)" to "wisely".

27 Oktobro 2007 22:10

Edelvang
Nombro da afiŝoj: 4
I understand "finem" as an apocalyptical warning, but I don't know the origin of the latin proverb. It certainly has the double meaning in Latin though.
"Think of the outcome" is by my opinion without support in the latin phrase.
"Wisely" is better than "well".... But prudentia is difficult to translate.

28 Oktobro 2007 00:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; I will leave it as it is now. Thanks for the clarification.