Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Nezahat Lisa'yi geç sana bi yemek ısmarlarım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nezahat Lisa'yi geç sana bi yemek ısmarlarım
Teksto
Submetigx per Vecky
Font-lingvo: Turka

Nezahat Lisa'yi geç sana bi yemek ısmarlarım
Rimarkoj pri la traduko
please translate to spanish or american english...thank you so so much

Titolo
If you pass
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

If you pass Nezahat Lisa, I'll treat you to a dinner.
Rimarkoj pri la traduko
I thougt about it as, "Nezahat Lisa's lesson"
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 7 Marto 2010 20:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2010 01:58

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Merdogan

Thanks for your little welcome back message I hope I am now here to stay.

Is Nezahat a town?

In that case, maybe the text should read "If you come to Nezahat Lisa, I'll treat you to a dinner"

Let me know

Bises
Tantine

6 Marto 2010 08:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Dear Tantine,
Hi,
It is a teacher name.

6 Marto 2010 12:04

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
In that case, maybe we need to use the possessive form:

"If you come to Nezahat's..."

What do you think?

Bises
Tantine

6 Marto 2010 13:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Tantine,
What do you think about remarks ?

6 Marto 2010 18:48

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi merdogan

I've set a poll



7 Marto 2010 00:20

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

7 Marto 2010 20:50

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi merdogan

It's validated

Bises
Tantine