Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



50Traduko - Angla-Portugala - Impossible is Nothing

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaHebreaArabaČinaLatina lingvoTurkaFrancaBulgaraRusaBrazil-portugalaPortugalaItaliaGermanaGrekaRumanaUkraina lingvoAlbanaMongola lingvo

Kategorio Esprimo

Titolo
Impossible is Nothing
Teksto
Submetigx per caLyps0
Font-lingvo: Angla

Impossible is Nothing

Titolo
O Impossível é Nada.
Traduko
Portugala

Tradukita per Lizzzz
Cel-lingvo: Portugala

O impossível é nada.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: Nada é impossível.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 29 Julio 2009 19:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Julio 2009 15:20

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
daria para dizer: "Impossível, nada é" ?

26 Julio 2009 17:20

atefsharia
Nombro da afiŝoj: 29
the translated sentence is " Nothing impossible"

26 Julio 2009 17:25

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Até daria, mas "Nada é Impossível" fica melhor tanto para o português brasileiro quanto para o europeu.

27 Julio 2009 19:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Isto é o nome de uma campanha publicitária da Adidas. A ordem das palavras foi provavelmente invertida (o normal seria "Nothing is impossible" ) para causar impacto.
Portanto na minha opinião, a tradução exata do original deveria ser:
"O impossível (não) é nada" (não existe).

27 Julio 2009 22:49

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sinceramente, não sei o que fazer aqui aqui... como a Lilian, eu diria "o impossível é nada", mas penso que não soa muito natural. Uma diferente tradução mas com o mesmo significado daria "nada é impossível", como na tradução.


(Abri uma nova votação, pois enganei-me e cancelei a anterior).

29 Julio 2009 09:15

atefsharia
Nombro da afiŝoj: 29
the translated text is " Nothing is impossible" while the original is "Impossible is Nothing"
the right should be

"O Impossível é Nada"

29 Julio 2009 10:23

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
"Impossivel e nada"