Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



50Vertimas - Anglų-Portugalų - Impossible is Nothing

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųIvritoArabųKinųLotynųTurkųPrancūzųBulgarųRusųPortugalų (Brazilija)PortugalųItalųVokiečiųGraikųRumunųUkrainiečiųAlbanųMongolų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Impossible is Nothing
Tekstas
Pateikta caLyps0
Originalo kalba: Anglų

Impossible is Nothing

Pavadinimas
O Impossível é Nada.
Vertimas
Portugalų

Išvertė Lizzzz
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

O impossível é nada.
Pastabos apie vertimą
Before edit: Nada é impossível.
Validated by Sweet Dreams - 29 liepa 2009 19:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 liepa 2009 15:20

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
daria para dizer: "Impossível, nada é" ?

26 liepa 2009 17:20

atefsharia
Žinučių kiekis: 29
the translated sentence is " Nothing impossible"

26 liepa 2009 17:25

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Até daria, mas "Nada é Impossível" fica melhor tanto para o português brasileiro quanto para o europeu.

27 liepa 2009 19:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Isto é o nome de uma campanha publicitária da Adidas. A ordem das palavras foi provavelmente invertida (o normal seria "Nothing is impossible" ) para causar impacto.
Portanto na minha opinião, a tradução exata do original deveria ser:
"O impossível (não) é nada" (não existe).

27 liepa 2009 22:49

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Sinceramente, não sei o que fazer aqui aqui... como a Lilian, eu diria "o impossível é nada", mas penso que não soa muito natural. Uma diferente tradução mas com o mesmo significado daria "nada é impossível", como na tradução.


(Abri uma nova votação, pois enganei-me e cancelei a anterior).

29 liepa 2009 09:15

atefsharia
Žinučių kiekis: 29
the translated text is " Nothing is impossible" while the original is "Impossible is Nothing"
the right should be

"O Impossível é Nada"

29 liepa 2009 10:23

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
"Impossivel e nada"