Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



50Umseting - Enskt-Portugisiskt - Impossible is Nothing

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktHebraisktArabisktKinesisktLatínTurkisktFransktBulgarsktRussisktPortugisiskt brasilisktPortugisisktItalsktTýkstGriksktRumensktUkrainsktAlbansktMongolskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Impossible is Nothing
Tekstur
Framborið av caLyps0
Uppruna mál: Enskt

Impossible is Nothing

Heiti
O Impossível é Nada.
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Lizzzz
Ynskt mál: Portugisiskt

O impossível é nada.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: Nada é impossível.
Góðkent av Sweet Dreams - 29 Juli 2009 19:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juli 2009 15:20

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
daria para dizer: "Impossível, nada é" ?

26 Juli 2009 17:20

atefsharia
Tal av boðum: 29
the translated sentence is " Nothing impossible"

26 Juli 2009 17:25

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Até daria, mas "Nada é Impossível" fica melhor tanto para o português brasileiro quanto para o europeu.

27 Juli 2009 19:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Isto é o nome de uma campanha publicitária da Adidas. A ordem das palavras foi provavelmente invertida (o normal seria "Nothing is impossible" ) para causar impacto.
Portanto na minha opinião, a tradução exata do original deveria ser:
"O impossível (não) é nada" (não existe).

27 Juli 2009 22:49

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Sinceramente, não sei o que fazer aqui aqui... como a Lilian, eu diria "o impossível é nada", mas penso que não soa muito natural. Uma diferente tradução mas com o mesmo significado daria "nada é impossível", como na tradução.


(Abri uma nova votação, pois enganei-me e cancelei a anterior).

29 Juli 2009 09:15

atefsharia
Tal av boðum: 29
the translated text is " Nothing is impossible" while the original is "Impossible is Nothing"
the right should be

"O Impossível é Nada"

29 Juli 2009 10:23

bouboukaki
Tal av boðum: 93
"Impossivel e nada"