Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Teksto
Submetigx per myers17
Font-lingvo: Turka

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Titolo
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Traduko
Hispana

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Hispana

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Rimarkoj pri la traduko
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 5 Majo 2009 13:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2009 13:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 Majo 2009 21:21

jeyan
Nombro da afiŝoj: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 Majo 2009 14:58

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 Majo 2009 14:59

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 Majo 2009 15:12

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.