Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Thoughts - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na myers17
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Kichwa
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kihispania

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Maelezo kwa mfasiri
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Isildur__ - 5 Mei 2009 13:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Mei 2009 13:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 Mei 2009 21:21

jeyan
Idadi ya ujumbe: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 Mei 2009 14:58

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 Mei 2009 14:59

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 Mei 2009 15:12

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.