Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Teksti
Lähettäjä myers17
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Otsikko
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Käännös
Espanja

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Espanja

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Huomioita käännöksestä
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Isildur__ - 5 Toukokuu 2009 13:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Toukokuu 2009 13:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 Toukokuu 2009 21:21

jeyan
Viestien lukumäärä: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 Toukokuu 2009 14:58

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 Toukokuu 2009 14:59

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 Toukokuu 2009 15:12

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.