Tradução - Turco-Espanhol - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Espanhol](../images/flag_es.gif)
Categoria Pensamentos - Amor / Amizade ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Idioma de origem: Turco
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Idioma alvo: Espanhol
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Último validado ou editado por Isildur__ - 5 Maio 2009 13:33
Últimas Mensagens | | | | | 2 Maio 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2 Maio 2009 21:21 | | ![](../images/profile1.gif) jeyanNúmero de Mensagens: 12 | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 Maio 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 Maio 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 Maio 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|