Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από myers17
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

τίτλος
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 5 Μάϊ 2009 13:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάϊ 2009 13:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 Μάϊ 2009 21:21

jeyan
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 Μάϊ 2009 14:58

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 Μάϊ 2009 14:59

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 Μάϊ 2009 15:12

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.