Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Pola - dit is mijn schat

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaPola

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
dit is mijn schat
Teksto
Submetigx per kurczak15
Font-lingvo: Nederlanda

dit is mijn schat
Rimarkoj pri la traduko
prosze o dokladne przetlumaczenie

Titolo
Skarb
Traduko
Pola

Tradukita per Kuba
Cel-lingvo: Pola

to jest mój skarb
Rimarkoj pri la traduko
W zależności od kontekstu, dokładnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliską, kochaną osobę!
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 19 Februaro 2009 00:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2009 18:02

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Polish experts,

I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon

In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:

1. Dit is mijn schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)

2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'.

9 Januaro 2009 19:23

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
thank you Lein!

10 Januaro 2009 00:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.

I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.