Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Polska - dit is mijn schat

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaPolska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
dit is mijn schat
Text
Tillagd av kurczak15
Källspråk: Nederländska

dit is mijn schat
Anmärkningar avseende översättningen
prosze o dokladne przetlumaczenie

Titel
Skarb
Översättning
Polska

Översatt av Kuba
Språket som det ska översättas till: Polska

to jest mój skarb
Anmärkningar avseende översättningen
W zależności od kontekstu, dokładnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliską, kochaną osobę!
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 19 Februari 2009 00:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Januari 2009 18:02

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Polish experts,

I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon

In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:

1. Dit is mijn schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)

2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'.

9 Januari 2009 19:23

Edyta223
Antal inlägg: 787
thank you Lein!

10 Januari 2009 00:06

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.

I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.