Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSerbaAngla

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
Teksto
Submetigx per celap
Font-lingvo: Turka

sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim

Titolo
I only wanted to be friends with you
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

I only wanted to be friends with you
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Julio 2008 00:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Julio 2008 04:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps it should be:
"I only wanted us to be friends"

Does it change the original meaning?

25 Julio 2008 10:18

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning.

25 Julio 2008 10:21

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
sadece=only, arkadaÅŸ=friend, olmak= to be, istemiÅŸtim= I wanted, maybe I had/ have wanted

25 Julio 2008 13:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In English we have to use something before that singular noun "friend".
We can't say "I only wanted to be friend"

Besides the option I gave above, it could be either "I only wanted to be your friend" or "I only wanted to make friends with you".

25 Julio 2008 18:02

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Ok,how is "I only wanted to be friend with you."?

25 Julio 2008 18:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"to be friends with you" is fine.

25 Julio 2008 19:24

korpova
Nombro da afiŝoj: 4
with you fazla bu cümle icin

25 Julio 2008 19:39

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız.