Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - The 10 Step Perfect Move Process

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusa

Kategorio Frazo - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
The 10 Step Perfect Move Process
Teksto
Submetigx per Inka M
Font-lingvo: Angla

The 10 Step Perfect Move Process
Rimarkoj pri la traduko
Text is about International Moves. It seems it is created to train the empoyees of a moving ocmpanies to make moves for their clients.

Titolo
10 шагов безупречной перевозки
Traduko
Rusa

Tradukita per Vidordure
Cel-lingvo: Rusa

10 шагов Безупречной перевозки
Laste validigita aŭ redaktita de Garret - 27 Junio 2008 07:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Junio 2008 07:59

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
Привет опять!

Скажи, а сама бы ты купила книгу с таким названием? Мне кажется, оно должно звучать немного по привлекательней

25 Junio 2008 13:18

Inka M
Nombro da afiŝoj: 2
Good point! Nu a vi cto predlojite togda?

25 Junio 2008 16:30

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
Хмм...
Обычно такие книги начинаются с
10 шагов к ...
или крнчаются на
... за 10 шагов


25 Junio 2008 16:32

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Можно предложить такой вариант: «Десять шагов метода идеального (совершенного) развития»

25 Junio 2008 18:47

Inka M
Nombro da afiŝoj: 2
Спасибо, звуцит хорошо
Скайите, как ви думаете, если о интернатионалиних грузових перевозках

То мойет тогда стоит его перевести как " 10 шагов метода безупречнои перевозки?

Спасибо

25 Junio 2008 19:15

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Мне кажется, что вполне возможно. Подождем, что эксперт думает по этому поводу.

26 Junio 2008 12:33

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
=)
Давайте назовем эту книгу так:

Безупречная перевозка за 10 шагов

или так:

10 шагов Безупречной перевозки

PS
слово процесс можно выкинуть, так как перевозка это уже процесс, но я не настаиваю.