Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Italien - traduzione italiano-latino

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienLatin

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
traduzione italiano-latino
Texte à traduire
Proposé par xmatt90
Langue de départ: Italien

Punta all'impossibile: muta in realtà il tuo destino di successo.
Commentaires pour la traduction
Questa frase è un'augurio, un'esortazione fattami da una persona molto cara, di cui vorrei la TRADUZIONE, in forma correta sia dal punto di vista della grammatica che del significato, IN LATINO; così da poterla scrivere sul mio corpo... Per tale motivo tengo particolarmente alla qualità della traduzione.
Grazie anticipatamente
18 Octobre 2011 21:07





Derniers messages

Auteur
Message

19 Octobre 2011 20:51

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Aneto!

The requester would like his request to be translated in Latin in the best way, with correct grammar and meaning.
I think you are the right person to do it

You know Italian very well, so I think you won't have any problem to understand the source text. In (the nearly impossible) case you are not sure about something, here you have a bridge:

- (Set your) aim at the impossible: make your destiny of success become real. (lit. "turn into reality your destiny of success." )



CC: Aneta B.

19 Octobre 2011 21:06

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You're impossible, dear!
I usually leave requests "Italian-Latin" to you and Efylove because I believe you are the the best interpreters for the language pair...

19 Octobre 2011 21:39

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

19 Octobre 2011 21:53

alexfatt
Nombre de messages: 1538

20 Octobre 2011 14:45

xmatt90
Nombre de messages: 1
exscuse me i need the prhase in latin...

20 Octobre 2011 16:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
As you can see it was already translated into Latin and the translation is waiting for evaluation. I've set the poll and, now, people can vote whether it is good or bad. It needs time, I'm sorry.

My best regards,
Aneta