Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Italiano - traduzione italiano-latino

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoLatim

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
traduzione italiano-latino
Texto a ser traduzido
Enviado por xmatt90
Idioma de origem: Italiano

Punta all'impossibile: muta in realtà il tuo destino di successo.
Notas sobre a tradução
Questa frase è un'augurio, un'esortazione fattami da una persona molto cara, di cui vorrei la TRADUZIONE, in forma correta sia dal punto di vista della grammatica che del significato, IN LATINO; così da poterla scrivere sul mio corpo... Per tale motivo tengo particolarmente alla qualità della traduzione.
Grazie anticipatamente
18 Outubro 2011 21:07





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Outubro 2011 20:51

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Aneto!

The requester would like his request to be translated in Latin in the best way, with correct grammar and meaning.
I think you are the right person to do it

You know Italian very well, so I think you won't have any problem to understand the source text. In (the nearly impossible) case you are not sure about something, here you have a bridge:

- (Set your) aim at the impossible: make your destiny of success become real. (lit. "turn into reality your destiny of success." )



CC: Aneta B.

19 Outubro 2011 21:06

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
You're impossible, dear!
I usually leave requests "Italian-Latin" to you and Efylove because I believe you are the the best interpreters for the language pair...

19 Outubro 2011 21:39

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487

19 Outubro 2011 21:53

alexfatt
Número de Mensagens: 1538

20 Outubro 2011 14:45

xmatt90
Número de Mensagens: 1
exscuse me i need the prhase in latin...

20 Outubro 2011 16:51

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
As you can see it was already translated into Latin and the translation is waiting for evaluation. I've set the poll and, now, people can vote whether it is good or bad. It needs time, I'm sorry.

My best regards,
Aneta