Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Talijanski - traduzione italiano-latino

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiLatinski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
traduzione italiano-latino
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao xmatt90
Izvorni jezik: Talijanski

Punta all'impossibile: muta in realtà il tuo destino di successo.
Primjedbe o prijevodu
Questa frase è un'augurio, un'esortazione fattami da una persona molto cara, di cui vorrei la TRADUZIONE, in forma correta sia dal punto di vista della grammatica che del significato, IN LATINO; così da poterla scrivere sul mio corpo... Per tale motivo tengo particolarmente alla qualità della traduzione.
Grazie anticipatamente
18 listopad 2011 21:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 listopad 2011 20:51

alexfatt
Broj poruka: 1538
Aneto!

The requester would like his request to be translated in Latin in the best way, with correct grammar and meaning.
I think you are the right person to do it

You know Italian very well, so I think you won't have any problem to understand the source text. In (the nearly impossible) case you are not sure about something, here you have a bridge:

- (Set your) aim at the impossible: make your destiny of success become real. (lit. "turn into reality your destiny of success." )



CC: Aneta B.

19 listopad 2011 21:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You're impossible, dear!
I usually leave requests "Italian-Latin" to you and Efylove because I believe you are the the best interpreters for the language pair...

19 listopad 2011 21:39

Aneta B.
Broj poruka: 4487

19 listopad 2011 21:53

alexfatt
Broj poruka: 1538

20 listopad 2011 14:45

xmatt90
Broj poruka: 1
exscuse me i need the prhase in latin...

20 listopad 2011 16:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
As you can see it was already translated into Latin and the translation is waiting for evaluation. I've set the poll and, now, people can vote whether it is good or bad. It needs time, I'm sorry.

My best regards,
Aneta