Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Italiensk - traduzione italiano-latino

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskLatin

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
traduzione italiano-latino
Tekst som skal oversettes
Skrevet av xmatt90
Kildespråk: Italiensk

Punta all'impossibile: muta in realtà il tuo destino di successo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Questa frase è un'augurio, un'esortazione fattami da una persona molto cara, di cui vorrei la TRADUZIONE, in forma correta sia dal punto di vista della grammatica che del significato, IN LATINO; così da poterla scrivere sul mio corpo... Per tale motivo tengo particolarmente alla qualità della traduzione.
Grazie anticipatamente
18 Oktober 2011 21:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2011 20:51

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Aneto!

The requester would like his request to be translated in Latin in the best way, with correct grammar and meaning.
I think you are the right person to do it

You know Italian very well, so I think you won't have any problem to understand the source text. In (the nearly impossible) case you are not sure about something, here you have a bridge:

- (Set your) aim at the impossible: make your destiny of success become real. (lit. "turn into reality your destiny of success." )



CC: Aneta B.

19 Oktober 2011 21:06

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
You're impossible, dear!
I usually leave requests "Italian-Latin" to you and Efylove because I believe you are the the best interpreters for the language pair...

19 Oktober 2011 21:39

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487

19 Oktober 2011 21:53

alexfatt
Antall Innlegg: 1538

20 Oktober 2011 14:45

xmatt90
Antall Innlegg: 1
exscuse me i need the prhase in latin...

20 Oktober 2011 16:51

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
As you can see it was already translated into Latin and the translation is waiting for evaluation. I've set the poll and, now, people can vote whether it is good or bad. It needs time, I'm sorry.

My best regards,
Aneta