Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...
Texte
Proposé par bellatje
Langue de départ: Turc

Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin, başarılı, uzman akademik ve yönetsel kadroları ile Atatürkçü düşüncelerin ışığında, onun ilke ve inkılaplarına tam bağlı laik, çağdaş, araştırmacı ve yenilikçi, temel kültür konularına ve teknolojiye hakim, dünya kültürüne erişmiş, kendi özbenliğini güçlendirmiş gençler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.

Titre
With its successful, professional, elite,
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

With its successful, professional, elite, academical and administrative staff that is leader in many fields in Turkey, it aims to educate young people who reach the world culture, strengthen their own selves in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have the command of technology and basic culture matters.

Commentaires pour la traduction
There is no obvious subject in this sentence that's why I just took "it" as the subject.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Octobre 2009 12:27





Derniers messages

Auteur
Message

21 Octobre 2009 22:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi cheese,
If you are in all sentences referring to the subject "it" (it is probably an ad for a school which would be that 'it'), I think the last line should be:

"...and has the command of technology..."

Am I right?

21 Octobre 2009 22:30

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi lilian

Actually I have realized that shouldn't it be like "..people who reach the world culture, strengthen their own selves, in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his( Atatürk's ) principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have a command of technology and basic culture matters."

Because "it" must refer to sth like a company, a university or a union and the rest of the sentence refer to the people they would like to educate.

21 Octobre 2009 22:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum...OK, edited