Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...
Tekst
Wprowadzone przez bellatje
Język źródłowy: Turecki

Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin, başarılı, uzman akademik ve yönetsel kadroları ile Atatürkçü düşüncelerin ışığında, onun ilke ve inkılaplarına tam bağlı laik, çağdaş, araştırmacı ve yenilikçi, temel kültür konularına ve teknolojiye hakim, dünya kültürüne erişmiş, kendi özbenliğini güçlendirmiş gençler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.

Tytuł
With its successful, professional, elite,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

With its successful, professional, elite, academical and administrative staff that is leader in many fields in Turkey, it aims to educate young people who reach the world culture, strengthen their own selves in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have the command of technology and basic culture matters.

Uwagi na temat tłumaczenia
There is no obvious subject in this sentence that's why I just took "it" as the subject.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Październik 2009 12:27





Ostatni Post

Autor
Post

21 Październik 2009 22:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi cheese,
If you are in all sentences referring to the subject "it" (it is probably an ad for a school which would be that 'it'), I think the last line should be:

"...and has the command of technology..."

Am I right?

21 Październik 2009 22:30

cheesecake
Liczba postów: 980
Hi lilian

Actually I have realized that shouldn't it be like "..people who reach the world culture, strengthen their own selves, in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his( Atatürk's ) principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have a command of technology and basic culture matters."

Because "it" must refer to sth like a company, a university or a union and the rest of the sentence refer to the people they would like to educate.

21 Październik 2009 22:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum...OK, edited